Falsos Amigos
2 marzo, 2009 Por Iñaki

Casi todo el mundo sabe lo fácil que es encontrarse con falsos amigos. Existen en el trabajo, en clase, en internet, de copas e incluso entre los que crees tus verdaderos amigos o familiares. Lo que no se conoce tanto es que en el lenguaje que usamos a diario también se nos cuelan gran cantidad de falsos amigos.
Falso Amigo en lenguaje son aquellas palabras de diferentes idiomas que son muy parecidas entre si por su ortografía o pronunciación, pero con significados muy diferentes por lo que, como ocurre con los falsos amigos humanos, incordian, confunden y no aportan nada bueno.
Por eso hay que tener cuidado con los falsos amigos pues pueden acarrear graves equivocaciones. Por ejemplo, en inglés, cuando nos dicen que una población está inhabited no significa que esté inhabitada, sino todo lo contrario, que está habitada. También en ingles hay que tener cuidado con algo que sea lecherous, ya que no es que sea lechoso, sino lujurioso. O si te dicen que tienes una buena complexión no es que te estén diciendo lo cachas que estás, sino el buen cutis que luces.
Lista de falsos amigos en Inglés.
También con el francés hay que andar con pies de plomo, porque hacer un course no es hacer un curso, sino una carrera(de correr). Si te quieren embrasser no te quieren abrazar, sino dar un beso y si quieren que le toques la téte, no te hagas ilusiones porque lo que realmente quieren es que le toques la cabeza.
También mucho ojito si entras en una farmacia en Francia con catarro y dices: Je suis constipé. Lo más probable es que te desatasquen otra zona del cuerpo a la deseada, ya que constipé es estreñimiento. (Nota: Esta palabra también coincide en inglés. Constipated=estreñimiento)
Lista de falsos amigos en Francés.
Tampoco el portugués es mucho más fiable y si no que se lo cuenten al presidente de Portugal que en una ocasión, dando un discurso delante de una delegación española, espetó al respetable: “! Estoy embarazado!”. Naturalmente los españoles no pararon de reír hasta que les explicaron que embarazado en portugués significa avergonzado. (Bueno, creo que aún luego seguían riéndose).
Lista de falsos amigos en Portugués.
Pero los falsos amigos no son exclusivos de lenguas extranjeras, también las lenguas comunes de este país aportan falsos amigos y por eso es bueno saber que si un vasco te dice que su seme es el mejor de Bilbao (y por ende del mundo) no pienses mal, lo que realmente te dice es que su hijo es el mejor del mundo. Y si un gallego dice que se ha zampado un año en un pis-pas, no es que el año se le haya pasado volando, sino que se ha comido un cordero. O si un catalán te dice que te quiere colgar y te parece malo, pues ponte en lo peor porque lo que realmente quiere es enterrarte.
Lista de falsos amigos en Euskera, Gallego y Catalán.
Normalmente los falsos amigos se limitan a provocar estos penosos equívocos, pero en ocasiones ocurre que estos indeseables amigos se van colando en tu vida hasta conseguir invadir un espacio que antes te pertenecía. Esto es lo que está ocurriendo, por ejemplo, con Bizarro y Bizarría, dos palabras de sonoridad contundente y plenas de significado cuyo sentido real de valiente y gallardo se está cambiando por el del inglés y francés Bizarre que significa extraño o raro.
Por eso, como lo mejor que puede hacerse con los falso amigos que quieren incordiarte e instalarse es echarlos lo antes posible, quiero aprovechar esta bizarra entrada, para romper con bizarría una lanza, por el buen uso de esta gallarda palabra y que cuando futuras generaciones lean en el Fuenteovejuna …
Salió el muchacho bizarro
con una casaca verde,
bordada de cifras de oro…
No se vayan a pensar que Lope de Vega habla de un friki que viste raro.
Más en:
http://es.wikipedia.org/wiki/Falso_amigo





A veces, en la historia de la lengua, el sentido bárbaro acaba imponiéndose al sentido patrimonial y eso parece que ocurrirá con “bizarro”. Lleva siglos penetrando, primero por la influencia del francés y ahora del inglés y apoyado por lo infrecuente que es su uso patrimonial (yo la uso todo lo que puedo y hay meses que no lo hago ni una vez). Con Internet está triunfando.
Algunos casos de sentidos extranjeros que se acabaron imponiendo son “etiqueta” en su sentido de “marbete”, palabra hoy en desuso y “accidentado” para referirse a un terreno quebrado. Más reciente es el caso de “evidencia” en el sentido de “prueba”, científica, forense, etc. apoyado por el hecho de que las publicaciones científicas suelen estar en inglés y por las malas traducciones de las series de televisión jurídicas.
una vez una compañera extranjera me dijo que estaba muy embarazada por tirarme la copa. ese es otro del inglés
Me encanto, muy divertido el post, traducire mas minuciosamente la proxima vez que me tope con uno de estos falsos amigos,en america del sur pasa lo mismo en Perú se dice joven (mujer), en Chile le llaman lolita; aca lolita significa prostituta, imaginate los enredos que se pasa eh
Aun siendo mas frikie, en alguna publicación web o cómic, he llegado a ver el uso de Bizarro como si significara que quieres llegar a ser como alguien pero no puedes. Como Bizarro a Superman.
Yo soy catalán y en mi vida he oído eso de colgar.
Por mas que pienso no me viene a la cabeza nada remotamente parecido. ¿ No lo habrás visto en algún texto del siglo XIV o algo así?
Yo también soy catalán y en la vida había escuchado eso de ‘colgar’ (ni aparece en el diccionario).
Muy bueno el “post” (si, es un barbarismo…pero me gusta usarlo.)
Omega: La palabra “colgar” en catalán si que se usa actualmente pero quizás no tanto para significar “enterrar” a alguien con tierra sinó con nieve. Cuando alguien o algo queda atrapado en la nieve se dice que está “colgat”.
#5 “Colgar” es enterrar algo en un hoyo en el suelo (http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=colgar&OperEntrada=0). Yo soy catalán y sí lo uso.
“Colgar” sí existe, puede que no se use mucho pero no es una palabra que solo aparezca en textos antiguos.
Colgar, aquí en Mallorca, también significa meterse en la cama.
Lo de “Colgar” solo se utriliza en determinadas zonas de Gerona, creo….yo no lo utilizo, pero sí lo he oído.
Teneis un falso amigo en catalán que es mucho más habitual. En catalán, “cama” significa “pierna”.
Creo que lo de pararse por estar de pie en vez de por detenerse podría ser otro de estos “amigos”…además es sudamérica hace referencia al estado del miembro masculino cuando se está excitado…
Un saludo.
Algunos falsos amigos son auténticos enemigos.
Yo podría contar algunas de mis meteduras de pata en alemán; apoteósicas…
Pero los falsos amigos tienen un buen lado; son una fuente inagotable de placer cuando se reflexiona sobre el proceso propio de aprendizaje de una lengua extranjera.
Colgar se dice también por el norte de Alicante, aunque la influencia del español va comiendo terreno a esas palabras autóctonas. En mi pueblo se usa sobre todo cuando estás en la playa: “anem a colgar a Xavi dins l’arena” o “No colgues les colilles a l’arena, tio!”
uno de los primeros portales web en español: rellano.com se gano el reconocimiento de los internatuas, lo que aprovecho un e-okupa con reyano.com un site porno
Los falsos amigos sólo tienen sentido entre lenguas de la misma familia; por lo tanto, los ejemplos de euskara no son más que palabras vascas que se parecen a palabras en castellano, nada más. A pesar de todo, algunos préstamos antiguos del castellano dan mucho juego; un ejemplo de mi pueblo:
prakak = pantalones (derivado del latín braccae, como el castellano braga/s)
pantaloiak = bragas (relacionado con pantalones, obviamente)
En Chile la lotería es conocida como “la polla” (del inglés “poll”) mientras que en castellano la polla es ¡una gallina joven :-p! o un ave acúatica. Por otra parte un poll, en catalán es un piojo.
Colgar en Mallorca se usa para irse a dormir: “Me’n vaig a colgar” ” A quina hora te vàres colgar ahir”, etc…lo d enterrar no lo habia escuchado en mi vida
En portugués también esta “esquisito”, que no significa lo que en español “exquisito” sino más bien “raro” o “extraño”.
Bueno….
Embarazo en castellano tiene tambien el significado deimpedimento o falta de soltura en la accion, lo cual es compatible con estar avergonzado. No es raro escuchar eso de estar embarazado.
Por otro lado, también es castellano referirse en clinica médica al estreñimiento como constipado.
Por otro lado existen palabras que por su uso suenan realmente mal en otros paises. Prueba a decirle a un argentino o colombiano (no estoy seguro en que pais es) que vas a “coger” a su mujer … apartate rapido de él…
En Perú no digáis que ese chico te parece simpático a no ser que quieras decir que te parece guapo. En México, si ”coges” el autobus la gente te mirará muy raro, y si te llamas Concha se reirán bastante de tí en Argentina.
Lo de bizarro es un caso curioso, yo creo que debería dejar que se utilizara con el significado que tiene hoy en dia porque su acepción original ya nadie la utiliza.
He llegado a través de la portada de bitacoras.com y me ha entusiasmado el artículo. Me ha recordado uno de mis momentos favoritos en la escuela, cuando tocaba hablar de los falsos amigos en inglés. Exploraré los links que recomiendas
La lista de falsos amigos en gallego se ha quedado corta, un “polbo” es un pulpo, “Paio” es Pelayo, “Cirola” es un tipo de prenda inferior tradicional,… y podría seguir así con muchas palabras que se parecen al castellano y que significan otra cosa.
Como anécdota la de un amigo que vio en Holanda una señal en inglés que ponía “Pedestrians Only” y entendió que era una calle reservada a pederastas y no a peatones
“Constipado” en Argentina, y creo que en más países de Latinoamérica también significa estreñido. Nunca se utiliza para “resfriado”.
Nunca digas en Argentina “tengo una chupa pija” en referencia a tu nueva chaqueta. Seguramente entenderán que tienes una chica que gusta de practicar la felación.
También hay un estupendo “falso amigo” entre el inglés y el francés:
“appointement”
“appointement” en inglés significa “cita”
“appointement” en francés significa “sueldo” “salario”
salu2
No olvidar la célebre cita de Gloria Estefan hablando sobre la comida espanola, diciendo (cito textualmente) “me encanta la comida de Espana, porque es sin preservativos”. Obviamente se refería a los “conservantes”, en inglés preservatives.
tambien pasa en ingles (no se si lo habreis puesto ya o no) con las palabras:
Sensitive –> sensible
Sensible –> sensato
Yo soy del País Valenciano y sí usamos la palabra “colgar” para referirnos a “enterrar” algo o a alguien…
En gallego “dar un bico” significa “dar un beso”, y es una frase hecha muy utilizada, tanto que se usa incluso cuando se habla en castellano. Si te acercas un poco al sur, a tierras portuguesas, y dices a alguien que le quieres “dar un bico”, entenderá que lo que le quieres dar es una felación.
Por otra parte, sucede mucho en lenguas parecidas (por ejemplo latinas) que una misma palabra con varios significados, en un lenguaje se usa con más frecuencia con uno de los significados y en el otro idioma con el otro significado (aunque sean válidos los dos en ambas lenguas). Sucede con muchas palabras por ejemplo entre el portugués y el español, y es lo que ocurre con “embarazar”.
En español no es habitual decir “estoy embarazado”, pero sí se puede hablar por ejemplo de una “situación embarazosa”, como algo vergonzoso.
Cuando me fui a vivir a Barcelona, me apunté a un gimnasio que tenía unas chicas fantásticas en la clase de aerobic. Mi entusiasmo subio al delirio cuando la monitora me explico,en catalán, que primero haríamos unos ejercicios para fortalecer el “pit” y que acabariamos haciendo ejercicios de “cama”. Os podeis imaginar mi decepcion cuando descubrí que el pit (=pecho) a fortalecer no era el que yo esperaba; ni la cama (pierna), la soñada.
Recuerdo otra ocasión, en una conferencia sobre ingeniería y territorio a la que acudimos españoles y portugueses, en la cual se escuchó una sonora carcajada por parte del sector portugués cuando el conferenciante (español), dijo que “España y Portugal comparten sus cuencas”. Le pregunté a un amigo portugués que se encontraba a mi lado, y me aclaró que una cueca, en portugués, es un calzoncillo o una braga.
Uno muy habitual es el que sufrimos los españoles cuando visitamos paises lationamericanos con el coger…
Y en Mexico enfadar quiere decir aburrir….
En Perú costipado es agripado. Y en Lima no usamos coger como sinónimo de tomar o agarrar sino usamos la palabra recoger. Como para tomar algo que se cayó o pasar por alguien y llevarlo a algún lugar. Asi que si en Perú alguien les pregunta: a que hora te recogo, no se ofendan (…o se alegren demasiado).
El 80% de los vascos te diria que su hijo es cojonudo, por ejemplo. Menos mal que somos progres y deseamos que ese porcentaje disminuya en aras de la (in)justicia, la libertad (?) y la (des)igualdad
Llego muy tarde a este post pero en mi descargo debo decir que conoci la pagina ayer y me encanta.
El “amigo” que a mi mas me desespera, por lo habitual de su uso y porque la confusion es mas aun por ser entre dos colores es el ingles “purple” que sicnifica morado en contraposicion del castellano “purpura” que es un rojo vivo.
He visto peliculas en las que un cardenal vestia de morado.